Sourate 3 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 3 :
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 17 - ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier de Dieu] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube.
3 : 17 - ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier de Dieu] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube.
Traduction Submission.org :
3 : 17 - Ils sont constants, véridiques, soumis, charitables et méditateurs à l’aube.
3 : 17 - Ils sont constants, véridiques, soumis, charitables et méditateurs à l’aube.
Traduction Droit Chemin :
3 : 17 - Les endurants, les véridiques, les dévots, ceux qui dépensent, et ceux qui implorent pardon aux dernières heures de la nuit.
3 : 17 - Les endurants, les véridiques, les dévots, ceux qui dépensent, et ceux qui implorent pardon aux dernières heures de la nuit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 17 - Le patient, et les véridiques, et les consciencieux, et les donneurs, et les demandeurs de pardon dans les dernières heures de la nuit.
3 : 17 - Le patient, et les véridiques, et les consciencieux, et les donneurs, et les demandeurs de pardon dans les dernières heures de la nuit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 17 - (Ce sont) Les constants, et les véridiques, et les obéissants pieux résignés, et ceux qui dépensent, ainsi que ceux qui recherchent le pardon par les inhalations (fraicheurs) matinales.
3 : 17 - (Ce sont) Les constants, et les véridiques, et les obéissants pieux résignés, et ceux qui dépensent, ainsi que ceux qui recherchent le pardon par les inhalations (fraicheurs) matinales.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
(Ce sont) Les constants,
(Ce sont) Les constants,
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقِينَ
وَٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
et les véridiques,
et les véridiques,
Prononciation :
wâlSadiqiyna
wâlSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتِينَ
وَٱلْقَٰنِتِينَ
Traduction du mot :
et les obéissants pieux résignés,
et les obéissants pieux résignés,
Prononciation :
wâlqanitiyna
wâlqanitiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنفِقِينَ
وَٱلْمُنفِقِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui dépensent,
et ceux qui dépensent,
Prononciation :
wâlmounfiqiyna
wâlmounfiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui recherchent le pardon
ainsi que ceux qui recherchent le pardon
Prononciation :
wâlmouçtağfiriyna
wâlmouçtağfiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْأَسْحَارِ
بِٱلْأَسْحَارِ
Traduction du mot :
par les inhalations (fraicheurs) matinales.
par les inhalations (fraicheurs) matinales.
Prononciation :
bial'açĥari
bial'açĥari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+