-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 3 :

ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 17 - ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier de Dieu] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube.
Traduction Submission.org :
3 : 17 - Ils sont constants, véridiques, soumis, charitables et méditateurs à l’aube.
Traduction Droit Chemin :
3 : 17 - Les endurants, les véridiques, les dévots, ceux qui dépensent, et ceux qui implorent pardon aux dernières heures de la nuit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 17 - Le patient, et les véridiques, et les consciencieux, et les donneurs, et les demandeurs de pardon dans les dernières heures de la nuit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 17 - (Ce sont) Les constants, et les véridiques, et les obéissants pieux résignés, et ceux qui dépensent, ainsi que ceux qui recherchent le pardon par les inhalations (fraicheurs) matinales.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
(Ce sont) Les constants,
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et les véridiques,
Prononciation :
wâlSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتِينَ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
et les obéissants pieux résignés,
Prononciation :
wâlqanitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et ceux qui dépensent,
Prononciation :
wâlmounfiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui recherchent le pardon
Prononciation :
wâlmouçtağfiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْأَسْحَارِ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
par les inhalations (fraicheurs) matinales.
Prononciation :
bial'açĥari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant