-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 3 :

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 158 - Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Dieu que vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
3 : 158 - Que vous mourriez ou que vous soyez tués, vous serez convoqués devant DIEU.
Traduction Droit Chemin :
3 : 158 - Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Dieu que vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 158 - Et si vous mourez ou êtes tué, alors à Dieu vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 158 - Et si vous mourrez ou bien que vous êtes tué, assurément vers Allah (Dieu) vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
مُّتُّمْ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
vous mourrez
Prononciation :
moutoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
قُتِلْتُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous êtes tué,
Prononciation :
qoutiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
assurément vers
Prononciation :
la'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant