Sourate 23 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 23 :
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 56 - [soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
23 : 56 - [soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
23 : 56 - nous sommes en train de les couvrir de bénédictions ? En vérité, ils n’ont pas idée.
23 : 56 - nous sommes en train de les couvrir de bénédictions ? En vérité, ils n’ont pas idée.
Traduction Droit Chemin :
23 : 56 - Nous hâtons vers eux le bien ? Au contraire, ils n'en ont pas conscience.
23 : 56 - Nous hâtons vers eux le bien ? Au contraire, ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 56 - Nous sommes prompts à leur donner les bonnes choses. Mais ils ne perçoivent pas.
23 : 56 - Nous sommes prompts à leur donner les bonnes choses. Mais ils ne perçoivent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 56 - |--?--| pour eux en/sur les vertus / les qualités préférables En fait pas s'en aperçoivent (pas).
23 : 56 - |--?--| pour eux en/sur les vertus / les qualités préférables En fait pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
نُسَارِعُ
نُسَارِعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouçariƐou
nouçariƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les vertus / les qualités préférables
les vertus / les qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَل
بَل
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+