-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 16 :

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 108 - Voilà ceux dont Dieu a scellé les coeurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants.
Traduction Submission.org :
16 : 108 - Ceux-là sont ceux à qui DIEU a scellé les cœurs, et l’ouïe, et la vue. Par conséquent, ils restent inconscients.
Traduction Droit Chemin :
16 : 108 - Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs, l'ouïe, et la vue. Ce sont eux les insouciants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 108 - Ce sont ceux que Dieu a marqués sur leur cœur, et leur ouïe, et leur vue, et ce sont ceux qui ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 108 - ils sont ceux Ceux a scellé Allah (Dieu) sur leurs esprits, |--?--| et leurs vues. et ce sont (ce sont) eux les inattentifs.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
طَبَعَ
Racine :
طبع
Traduction du mot :
a scellé
Prononciation :
ŤabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَسَمْعِهِمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçamƐihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَبْصَٰرِهِمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et leurs vues.
Prononciation :
wa'abSarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
les inattentifs.
Prononciation :
alğafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant