Fiche détaillée du mot : حبا
Graphie arabe :
حُبًّا
Décomposition grammaticale du mot : حُبًّا
Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ حُبًّا ] 
Prononciation :   ĥouban
Racine :حبب
Lemme :حُبّ
Signification générale / traduction :   amoureuse
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Attachement. Graine, de semence dans laquelle l'amour est inclus, la création étant produite par et dans l'Amour - Aimer, chérir, affectionner, vouloir
Attachement. Graine, de semence dans laquelle l'amour est inclus, la création étant produite par et dans l'Amour - Aimer, chérir, affectionner, vouloir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : حبا | ||
2 | 165 | ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين ءامنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب |
2 : 165 | Parmi les gens, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or ceux qui ont cru ont le plus grand amour pour Dieu. Si ceux qui ont été injustes pouvaient voir le châtiment, ils verraient que la force entière appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment. | |
-------------- 165 | ||
6 | 99 | وهو الذى أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شىء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن فى ذلكم لءايت لقوم يؤمنون |
6 : 99 | C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Alors, grâce à elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de plantes. Puis, avec elle, Nous avons fait sortir de la végétation, d'où Nous faisons sortir des graines superposées, et des régimes de dattes qui s'abaissent des spathes des palmiers, et des jardins de raisins, d'olives et de grenades, semblables mais non identiques. Regardez leurs fruits quand ils sont formés et qu'ils mûrissent. En cela il y a des signes pour des gens qui croient. | |
-------------- 99 | ||
12 | 30 | وقال نسوة فى المدينة امرأت العزيز ترود فتىها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنرىها فى ضلل مبين |
12 : 30 | Des femmes dans la ville dirent : "La femme d'Al-`Aziz a essayé de séduire son servant. Il l'a rendue folle d'amour. Nous la voyons dans un égarement évident". | |
-------------- 30 | ||
36 | 33 | وءاية لهم الأرض الميتة أحيينها وأخرجنا منها حبا فمنه يأكلون |
36 : 33 | Un signe pour eux est la terre morte : Nous la faisons revivre et Nous en faisons sortir des grains dont ils mangent. | |
-------------- 33 | ||
78 | 15 | لنخرج به حبا ونباتا |
78 : 15 | pour faire sortir par elle graines et végétation, | |
-------------- 15 | ||
80 | 27 | فأنبتنا فيها حبا |
80 : 27 | et y faisons pousser des graines, | |
-------------- 27 | ||
89 | 20 | وتحبون المال حبا جما |
89 : 20 | et qui aimez les biens d'un amour démesuré. | |
-------------- 20 |