-
Sourate 9 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 9 :
وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 75 - Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Dieu: "S'il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakat, et serons du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
9 : 75 - Certains d’entre eux ont même fait le serment : « Si DIEU nous couvrait de Sa grâce, nous serions charitables et mènerions une vie droite. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 75 - Parmi eux, certains ont conclu un pacte avec Dieu : "S'Il nous donne de Sa faveur, nous ferons la charité et serons du nombre des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 75 - Et d'eux sont ceux qui ont promis à Dieu : S'il nous donne de sa générosité, alors nous croirons et nous serons parmi les hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 75 - Et parmi eux (il y a) celui qui a s'est engagé envers Allah (L'Idéal Absolu) qu'assurément, si Il nous manifeste de sa grâce nous seront effectivement sincères (authentiques) et nous seront effectivement de parmi les réformateurs vertueux.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux (il y a)
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
a s'est engagé envers
Prononciation :
Ɛahada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتَىٰنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il nous manifeste
Prononciation :
atana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَصَّدَّقَنَّ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
nous seront effectivement sincères (authentiques)
Prononciation :
lanaSadaqana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَنَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et nous seront effectivement
Prononciation :
walanakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les réformateurs vertueux.
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+