-
Sourate 9 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 9 :
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ فَمَا ٱسْتَقَٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Dieu et par Son messager? A l'exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
9 : 7 - Comment les adorateurs d’idoles peuvent-ils exiger une promesse de la part de DIEU et Son messager ? Exemptés sont ceux qui ont signé un traité de paix avec vous à la Mosquée Sacrée. S’ils honorent et soutiennent un tel traité, vous le soutiendrez également. DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 7 - Comment pourrait-il y avoir pour les associateurs un pacte avec Dieu et avec Son messager, à l'exception de ceux avec lesquels vous aviez conclu un pacte près de la Masjid al-Harâm ? S'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 7 - Comment les polythéistes peuvent-ils s'engager avec Dieu et avec son messager? À l'exception de ceux avec qui vous avez fait une promesse près du Temple restreint, tant qu'ils sont droits avec vous, alors vous êtes droit avec eux. Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les polythéistes un pacte auprès de Allah (L'Idéal Absolu) Et auprès de Son vecteur du message ? Exemptés ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux aux abords de la mosquée Sacrée. Alors tant qu' ils sont droits envers vous alors soyez droits envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) s'attache à ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
y aurait-il
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
pour les polythéistes
Prononciation :
lilmouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
عَهْدٌ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
un pacte
Prononciation :
Ɛahdoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
Et auprès de
Prononciation :
waƐinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَسُولِهِۦٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message ?
Prononciation :
raçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Exemptés
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَٰهَدتُّمْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
aux abords de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée.
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors tant qu'
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils sont droits
Prononciation :
açtaqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱسْتَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
alors soyez droits
Prononciation :
fâçtaqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+