Sourate 9 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 9 :
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ فَمَا ٱسْتَقَٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Dieu et par Son messager? A l'exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Dieu aime les pieux.
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Dieu et par Son messager? A l'exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
9 : 7 - Comment les adorateurs d’idoles peuvent-ils exiger une promesse de la part de DIEU et Son messager ? Exemptés sont ceux qui ont signé un traité de paix avec vous à la Mosquée Sacrée. S’ils honorent et soutiennent un tel traité, vous le soutiendrez également. DIEU aime les justes.
9 : 7 - Comment les adorateurs d’idoles peuvent-ils exiger une promesse de la part de DIEU et Son messager ? Exemptés sont ceux qui ont signé un traité de paix avec vous à la Mosquée Sacrée. S’ils honorent et soutiennent un tel traité, vous le soutiendrez également. DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 7 - Comment pourrait-il y avoir pour les associateurs un pacte avec Dieu et avec Son messager, à l'exception de ceux avec lesquels vous aviez conclu un pacte près de la Masjid al-Harâm ? S'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
9 : 7 - Comment pourrait-il y avoir pour les associateurs un pacte avec Dieu et avec Son messager, à l'exception de ceux avec lesquels vous aviez conclu un pacte près de la Masjid al-Harâm ? S'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 7 - Comment les polythéistes peuvent-ils s'engager avec Dieu et avec son messager? À l'exception de ceux avec qui vous avez fait une promesse près du Temple restreint, tant qu'ils sont droits avec vous, alors vous êtes droit avec eux. Dieu aime les justes.
9 : 7 - Comment les polythéistes peuvent-ils s'engager avec Dieu et avec son messager? À l'exception de ceux avec qui vous avez fait une promesse près du Temple restreint, tant qu'ils sont droits avec vous, alors vous êtes droit avec eux. Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les polythéistes un pacte auprès de Allah (L'Idéal Absolu) Et auprès de Son vecteur du message ? Exemptés ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux aux abords de la mosquée Sacrée. Alors tant qu' ils sont droits envers vous alors soyez droits envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) s'attache à ceux qui se preservent en leur conscience.
9 : 7 - Comment y aurait-il pour les polythéistes un pacte auprès de Allah (L'Idéal Absolu) Et auprès de Son vecteur du message ? Exemptés ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux aux abords de la mosquée Sacrée. Alors tant qu' ils sont droits envers vous alors soyez droits envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) s'attache à ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
Comment
Comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
y aurait-il
y aurait-il
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُشْرِكِينَ
لِلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
pour les polythéistes
pour les polythéistes
Prononciation :
lilmouchrikiyna
lilmouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
عَهْدٌ
عَهْدٌ
Traduction du mot :
un pacte
un pacte
Prononciation :
Ɛahdoun
Ɛahdoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِندَ
وَعِندَ
Traduction du mot :
Et auprès de
Et auprès de
Prononciation :
waƐinda
waƐinda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَسُولِهِۦٓ
رَسُولِهِۦٓ
Traduction du mot :
Son vecteur du message ?
Son vecteur du message ?
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Exemptés
Exemptés
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَٰهَدتُّمْ
عَٰهَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
Ɛahadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
aux abords de
aux abords de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée.
Sacrée.
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors tant qu'
Alors tant qu'
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَقَٰمُوا۟
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Traduction du mot :
ils sont droits
ils sont droits
Prononciation :
açtaqamou
açtaqamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱسْتَقِيمُوا۟
فَٱسْتَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
alors soyez droits
alors soyez droits
Prononciation :
fâçtaqiymou
fâçtaqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
s'attache à
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+