Sourate 9 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 9 :
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 6 - Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole de Dieu, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
9 : 6 - Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole de Dieu, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
Traduction Submission.org :
9 : 6 - Si un des adorateurs d’idoles cherche le libre passage auprès de vous, vous lui accorderez le libre passage, afin qu’il puisse entendre la parole de DIEU, puis renvoyez-le en son lieu sûr. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
9 : 6 - Si un des adorateurs d’idoles cherche le libre passage auprès de vous, vous lui accorderez le libre passage, afin qu’il puisse entendre la parole de DIEU, puis renvoyez-le en son lieu sûr. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
9 : 6 - Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas.
9 : 6 - Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 6 - Et si l'un des polythéistes cherche votre protection, alors vous pouvez le protéger afin qu'il puisse entendre les paroles de Dieu, puis laissez-le atteindre sa sainteté. C'est parce que c'est un peuple qui ne sait pas.
9 : 6 - Et si l'un des polythéistes cherche votre protection, alors vous pouvez le protéger afin qu'il puisse entendre les paroles de Dieu, puis laissez-le atteindre sa sainteté. C'est parce que c'est un peuple qui ne sait pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 6 - Et si l'un de parmi ceux qui associent des idoles te demande protection alors protège-le afin qu' il entende la parole de Allah (L'Idéal Absolu) Ensuite, escorte-le en lieu sûr. Ceci, par le fait qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont informés.
9 : 6 - Et si l'un de parmi ceux qui associent des idoles te demande protection alors protège-le afin qu' il entende la parole de Allah (L'Idéal Absolu) Ensuite, escorte-le en lieu sûr. Ceci, par le fait qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont informés.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
l'un
l'un
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَجَارَكَ
ٱسْتَجَارَكَ
Traduction du mot :
te demande protection
te demande protection
Prononciation :
açtajaraka
açtajaraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَجِرْهُ
فَأَجِرْهُ
Traduction du mot :
alors protège-le
alors protège-le
Prononciation :
fa'ajirhou
fa'ajirhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
afin qu'
afin qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْمَعَ
يَسْمَعَ
Traduction du mot :
il entende
il entende
Prononciation :
yaçmaƐa
yaçmaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَلَٰمَ
كَلَٰمَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
kalama
kalama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite,
Ensuite,
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبْلِغْهُ
أَبْلِغْهُ
Traduction du mot :
escorte-le
escorte-le
Prononciation :
abliğhou
abliğhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مَأْمَنَهُۥ
مَأْمَنَهُۥ
Traduction du mot :
en lieu sûr.
en lieu sûr.
Prononciation :
ma'manahou
ma'manahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci,
Ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
par le fait qu'ils sont
par le fait qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
sont informés.
sont informés.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+