Sourate 9 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 9 :
يَحْذَرُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 64 - Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu'il y a dans leurs coeurs. Dis: "Moquez-vous! Dieu fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)".
9 : 64 - Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu'il y a dans leurs coeurs. Dis: "Moquez-vous! Dieu fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)".
Traduction Submission.org :
9 : 64 - Les hypocrites s’inquiètent qu’une sourate puisse être révélée qui expose ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Allez-y et moquez-vous. DIEU exposera exactement ce dont vous avez peur. »
9 : 64 - Les hypocrites s’inquiètent qu’une sourate puisse être révélée qui expose ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Allez-y et moquez-vous. DIEU exposera exactement ce dont vous avez peur. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 64 - Les hypocrites appréhendent qu'on fasse descendre sur eux une sourate qui les informe de ce qu'il y a dans leur cœur. Dis : "Moquez-vous ! Dieu dévoilera ce que vous appréhendez".
9 : 64 - Les hypocrites appréhendent qu'on fasse descendre sur eux une sourate qui les informe de ce qu'il y a dans leur cœur. Dis : "Moquez-vous ! Dieu dévoilera ce que vous appréhendez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 64 - Les hypocrites craignent qu'un chapitre ne soit envoyé qui exposera ce qui est dans leur cœur. Dites : Se moquer, car Dieu fera ressortir ce que vous craignez.
9 : 64 - Les hypocrites craignent qu'un chapitre ne soit envoyé qui exposera ce qui est dans leur cœur. Dites : Se moquer, car Dieu fera ressortir ce que vous craignez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 64 - Apréhende, ceux qui simulent par intérêt leur foi, que Descendent sur eux une sourate tu les conscientise (leur révéle) en ce en/sur leurs esprits (leurs cœurs), Dis |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Celui qui fit émerger ne (pas) / ce qui |--?--|
9 : 64 - Apréhende, ceux qui simulent par intérêt leur foi, que Descendent sur eux une sourate tu les conscientise (leur révéle) en ce en/sur leurs esprits (leurs cœurs), Dis |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Celui qui fit émerger ne (pas) / ce qui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْذَرُ
يَحْذَرُ
Traduction du mot :
Apréhende,
Apréhende,
Prononciation :
yaĥđarou
yaĥđarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui simulent par intérêt leur foi,
ceux qui simulent par intérêt leur foi,
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تُنَزَّلَ
تُنَزَّلَ
Traduction du mot :
Descendent
Descendent
Prononciation :
tounazala
tounazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سُورَةٌ
سُورَةٌ
Traduction du mot :
une sourate
une sourate
Prononciation :
çouratoun
çouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تُنَبِّئُهُم
تُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
tu les conscientise (leur révéle)
tu les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
tounabi'ouhoum
tounabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtahzi'ou
açtahzi'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُخْرِجٌ
مُخْرِجٌ
Traduction du mot :
Celui qui fit émerger
Celui qui fit émerger
Prononciation :
mouķrijoun
mouķrijoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
تَحْذَرُونَ
تَحْذَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥđarouna
taĥđarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+