-
Sourate 5 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 5 :
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils oeuvrent!
Traduction Submission.org :
5 : 62 - Tu vois beaucoup d’entre eux commettre volontiers le mal et la transgression, et manger des gains illicites. Misérable, vraiment, est ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
5 : 62 - Tu en verras beaucoup parmi eux s'empresser vers le péché, l'hostilité et la consommation de profits illicites. Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 62 - Et vous voyez beaucoup d'entre eux se hâter de pécher et de transgresser et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux qui s'empressent vers le méfait délibéré (péché) et la transgression, et leur consommation de l'illicite Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Et tu verras
Prononciation :
watara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
qui s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et la transgression,
Prononciation :
wâlƐoudwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْلِهِمُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et leur consommation de
Prononciation :
wa'aklihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسُّحْتَ
Racine :
سحت
Traduction du mot :
l'illicite
Prononciation :
alçouĥta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable, vraiment,
Prononciation :
labi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
est ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+