-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 89 :

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 26 - et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Traduction Submission.org :
89 : 26 - Et aucun confinement n’est aussi efficace que Son confinement.
Traduction Droit Chemin :
89 : 26 - et personne n'entravera comme Son entrave.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 26 - Et personne ne peut lier comme Il liera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 26 - Et jamais n' a été confiné d'un confinement tel que le sien quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُوثِقُ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
a été confiné
Prononciation :
youthiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَثَاقَهُۥٓ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
d'un confinement tel que le sien
Prononciation :
wathaqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque.
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant