-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 79 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 79 :

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 29 - Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Traduction Submission.org :
79 : 29 - Il a fait sa nuit obscur, et a éclairé son matin.
Traduction Droit Chemin :
79 : 29 - Il a obscurci sa nuit et fait luire son jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 29 - Et Il a couvert sa nuit et fait ressortir sa matinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 29 - Et il a assombrit sa nuit et a mit en évidence sa clarté du jour.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَغْطَشَ
Racine :
غطش
Traduction du mot :
Et il a assombrit
Prononciation :
wa'ağŤacha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَيْلَهَا
Racine :
ليل
Traduction du mot :
sa nuit
Prononciation :
laylaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَأَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et a mit en évidence
Prononciation :
wa'aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ضُحَىٰهَا
Racine :
ضحو
Traduction du mot :
sa clarté du jour.
Prononciation :
Ďouĥaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant