-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 75 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 75 :

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 2 - Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer..
Traduction Submission.org :
75 : 2 - Et Je jure par l’âme qui se blâme.
Traduction Droit Chemin :
75 : 2 - Je jure par la personne qui se blâme !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 2 - Et je ne jure que par l'âme qui se blâme.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 2 - Et non! Je jure par l'âme (la personne) qui s'auto-désaprouve.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et non!
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أُقْسِمُ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
Je jure
Prononciation :
ouqçimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلنَّفْسِ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
par l'âme (la personne)
Prononciation :
bialnafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّوَّامَةِ
Racine :
لوم
Traduction du mot :
qui s'auto-désaprouve.
Prononciation :
allawamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant