-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 68 :

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 25 - Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
Traduction Submission.org :
68 : 25 - Ils étaient si absolument sûrs de leur récolte.
Traduction Droit Chemin :
68 : 25 - Ils partirent de bon matin, avec résolution, capables d'agir,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 25 - Et ils sont partis , prêts à récolter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 25 - Et ils partirent tôt sur un ressentiment de déterministes.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَغَدَوْا۟
Racine :
غدو
Traduction du mot :
Et ils partirent tôt
Prononciation :
wağadaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
حَرْدٍ
Racine :
حرد
Traduction du mot :
un ressentiment
Prononciation :
ĥardin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَٰدِرِينَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
de déterministes.
Prononciation :
qadiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant