Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 6 :
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 103 - Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
6 : 103 - Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
6 : 103 - Aucune vision ne peut L’embrasser, mais Il embrasse toutes les visions. Il est le Compatissant, le Connaissant.
6 : 103 - Aucune vision ne peut L’embrasser, mais Il embrasse toutes les visions. Il est le Compatissant, le Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
6 : 103 - Les regards ne l'atteignent pas, c'est Lui qui embrasse tous les regards. Il est le Bienveillant, l'Informé.
6 : 103 - Les regards ne l'atteignent pas, c'est Lui qui embrasse tous les regards. Il est le Bienveillant, l'Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 103 - La vue ne peut pas L'atteindre, mais Il peut atteindre toute la vue; et Il est le Subtil, l'Expert.
6 : 103 - La vue ne peut pas L'atteindre, mais Il peut atteindre toute la vue; et Il est le Subtil, l'Expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 103 - Nullement n' en perçoit son fond la vision, alors que lui saisit le fond de la vision. Et il est le Subtilement Bienveillant, le pleinement Conscient.
6 : 103 - Nullement n' en perçoit son fond la vision, alors que lui saisit le fond de la vision. Et il est le Subtilement Bienveillant, le pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تُدْرِكُهُ
تُدْرِكُهُ
Traduction du mot :
en perçoit son fond
en perçoit son fond
Prononciation :
toudrikouhou
toudrikouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
la vision,
la vision,
Prononciation :
al'abSarou
al'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors que lui
alors que lui
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يُدْرِكُ
يُدْرِكُ
Traduction du mot :
saisit le fond de
saisit le fond de
Prononciation :
youdrikou
youdrikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرَ
ٱلْأَبْصَٰرَ
Traduction du mot :
la vision.
la vision.
Prononciation :
al'abSara
al'abSara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّطِيفُ
ٱللَّطِيفُ
Traduction du mot :
le Subtilement Bienveillant,
le Subtilement Bienveillant,
Prononciation :
allaŤiyfou
allaŤiyfou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَبِيرُ
ٱلْخَبِيرُ
Traduction du mot :
le pleinement Conscient.
le pleinement Conscient.
Prononciation :
alķabiyrou
alķabiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant