Sourate 56 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 56 :
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 42 - ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
56 : 42 - ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
Traduction Submission.org :
56 : 42 - Dans la misère et le brasier.
56 : 42 - Dans la misère et le brasier.
Traduction Droit Chemin :
56 : 42 - Dans un vent brûlant et une eau bouillante,
56 : 42 - Dans un vent brûlant et une eau bouillante,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 42 - Dans des vents chauds violents et de l'eau bouillante.
56 : 42 - Dans des vents chauds violents et de l'eau bouillante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 42 - En une toxicité et un empoisonnement.
56 : 42 - En une toxicité et un empoisonnement.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
En
En
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمُومٍ
سَمُومٍ
Traduction du mot :
une toxicité
une toxicité
Prononciation :
çamoumin
çamoumin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَحَمِيمٍ
وَحَمِيمٍ
Traduction du mot :
et un empoisonnement.
et un empoisonnement.
Prononciation :
waĥamiymin
waĥamiymin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+