Sourate 55 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 55 :
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 20 - il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
55 : 20 - il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Traduction Submission.org :
55 : 20 - Une barrière est placée entre elles, pour les empêcher de transgresser.
55 : 20 - Une barrière est placée entre elles, pour les empêcher de transgresser.
Traduction Droit Chemin :
55 : 20 - Il y a entre les deux une barrière qu'elles ne franchissent pas.
55 : 20 - Il y a entre les deux une barrière qu'elles ne franchissent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 20 - Une barrière est placée entre eux, qu'ils ne franchissent pas.
55 : 20 - Une barrière est placée entre eux, qu'ils ne franchissent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 20 - Entre elles deux, une intervalle que jamais toutes deux outrepassent.
55 : 20 - Entre elles deux, une intervalle que jamais toutes deux outrepassent.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
Entre elles deux,
Entre elles deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
بَرْزَخٌ
بَرْزَخٌ
Traduction du mot :
une intervalle
une intervalle
Prononciation :
barzaķoun
barzaķoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
que jamais
que jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْغِيَانِ
يَبْغِيَانِ
Traduction du mot :
toutes deux outrepassent.
toutes deux outrepassent.
Prononciation :
yabğiyani
yabğiyani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+