-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 52 :

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 25 - et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant;
Traduction Submission.org :
52 : 25 - Ils se rencontreront et évoqueront leurs souvenirs entre eux.
Traduction Droit Chemin :
52 : 25 - Ils se sont approchés les uns des autres, en s'interrogeant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 25 - Et ils se sont rencontrés en se demandant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 25 - Et ils ont convergé, certains d'entre eux envers les autres, s'interrogeant ;
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Et ils ont convergé,
Prononciation :
wa'aqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres,
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
يَتَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
s'interrogeant ;
Prononciation :
yataça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant