-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 51 :

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 40 - Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
Traduction Submission.org :
51 : 40 - En conséquence, nous les avons punis, lui et ses troupes. Nous les avons jetés dans la mer et il est celui qui est à blâmer.
Traduction Droit Chemin :
51 : 40 - Nous le saisîmes, ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, car il était blâmable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 40 - Nous avons donc pris lui et ses troupes; Nous les avons jetés à la mer, et il était à blâmer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 40 - alors nous l'avons saisi ainsi que son armée nous les avons ostraciser dans le Yam (mer ou vallée occidentale) et il (était) blâmable.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors nous l'avons saisi
Prononciation :
fa'aķađnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَجُنُودَهُۥ
Racine :
جند
Traduction du mot :
ainsi que son armée
Prononciation :
wajounoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَنَبَذْنَٰهُمْ
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
nous les avons ostraciser
Prononciation :
fanabađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
Racine :
يمم
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il (était)
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُلِيمٌ
Racine :
لوم
Traduction du mot :
blâmable.
Prononciation :
mouliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant