-
Sourate 47 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 47 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 33 - Ô vous qui avez cru! Obéissez à Dieu, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 33 - Ô vous qui croyez, vous obéirez à DIEU, et obéirez au messager. Autrement, toutes vos œuvres seront vaines.
Traduction Droit Chemin :
47 : 33 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu, obéissez au messager, et ne rendez pas vaines vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 33 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et obéissez au messager. Et ne restituez pas vos œuvres en vain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 33 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et allez dans le sens du Messager et nullement ne soyez la cause de l'annulation de vos œuvres.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Allez dans le sens de
Prononciation :
aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et allez dans le sens
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
du Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تُبْطِلُوٓا۟
Racine :
بطل
Traduction du mot :
soyez la cause de l'annulation de
Prononciation :
toubŤilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos œuvres.
Prononciation :
aƐmalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+