Sourate 38 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 38 :
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 56 - L'Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit!
38 : 56 - L'Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit!
Traduction Submission.org :
38 : 56 - L’Enfer est où ils brûleront ; quelle misérable demeure !
38 : 56 - L’Enfer est où ils brûleront ; quelle misérable demeure !
Traduction Droit Chemin :
38 : 56 - l'Enfer où ils brûleront. Et quelle misérable couche !
38 : 56 - l'Enfer où ils brûleront. Et quelle misérable couche !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 56 - L' enfer est l'endroit où ils brûlent. Quelle misérable demeure!
38 : 56 - L' enfer est l'endroit où ils brûlent. Quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 56 - un abime sans fond (la géhenne) Ils vont y fondre Quel misérable / Alors donc misérable est un berceau (lieu de subsistance)!"
38 : 56 - un abime sans fond (la géhenne) Ils vont y fondre Quel misérable / Alors donc misérable est un berceau (lieu de subsistance)!"
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصْلَوْنَهَا
يَصْلَوْنَهَا
Traduction du mot :
Ils vont y fondre
Ils vont y fondre
Prononciation :
yaSlawnaha
yaSlawnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَبِئْسَ
فَبِئْسَ
Traduction du mot :
Quel misérable / Alors donc misérable est
Quel misérable / Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
fabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
ٱلْمِهَادُ
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance)!"
un berceau (lieu de subsistance)!"
Prononciation :
almihadou
almihadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+