Sourate 37 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 37 :
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 2 - Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
37 : 2 - Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
Traduction Submission.org :
37 : 2 - Ceux qui blâment ceux qui sont à blâmer.
37 : 2 - Ceux qui blâment ceux qui sont à blâmer.
Traduction Droit Chemin :
37 : 2 - ceux qui repoussent fortement,
37 : 2 - ceux qui repoussent fortement,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 2 - Par les conducteurs des nuages.
37 : 2 - Par les conducteurs des nuages.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 2 - puis alors les dissuadeurs dissuadant.
37 : 2 - puis alors les dissuadeurs dissuadant.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
Traduction du mot :
puis alors les dissuadeurs
puis alors les dissuadeurs
Prononciation :
fâlzajirati
fâlzajirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
زَجْرًا
زَجْرًا
Traduction du mot :
dissuadant.
dissuadant.
Prononciation :
zajran
zajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+