Sourate 37 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 37 :
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 145 - Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.
37 : 145 - Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.
Traduction Submission.org :
37 : 145 - Nous l’avons fait rejeter dans le désert, épuisé.
37 : 145 - Nous l’avons fait rejeter dans le désert, épuisé.
Traduction Droit Chemin :
37 : 145 - Nous le rejetâmes en un endroit désert, il était malade.
37 : 145 - Nous le rejetâmes en un endroit désert, il était malade.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 145 - Nous l'avons donc jeté sur le rivage alors qu'il était malade.
37 : 145 - Nous l'avons donc jeté sur le rivage alors qu'il était malade.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 145 - |--?--| par le grand air et il est |--?--|
37 : 145 - |--?--| par le grand air et il est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَبَذْنَٰهُ
فَنَبَذْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanabađnahou
fanabađnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَرَآءِ
بِٱلْعَرَآءِ
Traduction du mot :
par le grand air
par le grand air
Prononciation :
bialƐara'i
bialƐara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سَقِيمٌ
سَقِيمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaqiymoun
çaqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+