Sourate 33 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 33 :
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 46 - appelant (les gens) à Dieu, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.
33 : 46 - appelant (les gens) à Dieu, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.
Traduction Submission.org :
33 : 46 - Invitant à DIEU, conformément à Sa volonté, et un phare qui guide.
33 : 46 - Invitant à DIEU, conformément à Sa volonté, et un phare qui guide.
Traduction Droit Chemin :
33 : 46 - appelant à Dieu, par Sa permission, et comme un flambeau éclairant.
33 : 46 - appelant à Dieu, par Sa permission, et comme un flambeau éclairant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 46 - Invitant à Dieu, avec sa permission, et une lampe d'éclairage.
33 : 46 - Invitant à Dieu, avec sa permission, et une lampe d'éclairage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 46 - Et un sollicitant vers Allah (L'Idéal Absolu) par sa permission |--?--| |--?--|
33 : 46 - Et un sollicitant vers Allah (L'Idéal Absolu) par sa permission |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَاعِيًا
وَدَاعِيًا
Traduction du mot :
Et un sollicitant
Et un sollicitant
Prononciation :
wadaƐiyan
wadaƐiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
بِإِذْنِهِۦ
Traduction du mot :
par sa permission
par sa permission
Prononciation :
bi'îđnihi
bi'îđnihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسِرَاجًا
وَسِرَاجًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçirajan
waçirajan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّنِيرًا
مُّنِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouniyran
mouniyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+