-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 33 :

وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 46 - appelant (les gens) à Dieu, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.
Traduction Submission.org :
33 : 46 - Invitant à DIEU, conformément à Sa volonté, et un phare qui guide.
Traduction Droit Chemin :
33 : 46 - appelant à Dieu, par Sa permission, et comme un flambeau éclairant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 46 - Invitant à Dieu, avec sa permission, et une lampe d'éclairage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 46 - Et un sollicitant vers Allah (Dieu) par sa permission |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَاعِيًا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Et un sollicitant
Prononciation :
wadaƐiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par sa permission
Prononciation :
bi'îđnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَسِرَاجًا
Racine :
سرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçirajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مُّنِيرًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouniyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant