Sourate 29 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 29 :
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.
Traduction Submission.org :
29 : 11 - DIEU distinguera très certainement ceux qui croient, et Il exposera très certainement les hypocrites.
29 : 11 - DIEU distinguera très certainement ceux qui croient, et Il exposera très certainement les hypocrites.
Traduction Droit Chemin :
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement ceux qui ont cru, et Il connaît parfaitement les hypocrites.
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement ceux qui ont cru, et Il connaît parfaitement les hypocrites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 11 - Dieu est pleinement conscient de ceux qui ont cru, et Il est pleinement conscient des hypocrites.
29 : 11 - Dieu est pleinement conscient de ceux qui ont cru, et Il est pleinement conscient des hypocrites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 11 - Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence) Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont été confiants (on eu foi), et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence) ceux qui négocient leur foi.
29 : 11 - Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence) Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont été confiants (on eu foi), et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence) ceux qui négocient leur foi.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيَعْلَمَنَّ
وَلَيَعْلَمَنَّ
Traduction du mot :
Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence)
Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence)
Prononciation :
walayaƐlamana
walayaƐlamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (on eu foi),
ont été confiants (on eu foi),
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَيَعْلَمَنَّ
وَلَيَعْلَمَنَّ
Traduction du mot :
et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence)
et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence)
Prononciation :
walayaƐlamana
walayaƐlamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi.
ceux qui négocient leur foi.
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+