Sourate 18 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 18 :
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 3 - où ils demeureront éternellement,
18 : 3 - où ils demeureront éternellement,
Traduction Submission.org :
18 : 3 - Où ils demeurent pour toujours.
18 : 3 - Où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
18 : 3 - où ils séjourneront pour toujours,
18 : 3 - où ils séjourneront pour toujours,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 3 - dans lequel ils resteront éternellement.
18 : 3 - dans lequel ils resteront éternellement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 3 - |--?--| en lui à tout jamais.
18 : 3 - |--?--| en lui à tout jamais.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّٰكِثِينَ
مَّٰكِثِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
makithiyna
makithiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+