Sourate 100 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 100 :
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 1 - Par les coursiers qui halètent,
100 : 1 - Par les coursiers qui halètent,
Traduction Submission.org :
100 : 1 - Par les rapides galopeurs.
100 : 1 - Par les rapides galopeurs.
Traduction Droit Chemin :
100 : 1 - Par les cavalcades haletantes !
100 : 1 - Par les cavalcades haletantes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 1 - Par les galopers rapides.
100 : 1 - Par les galopers rapides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 1 - Par les déclencheuses d'attaque haletant.
100 : 1 - Par les déclencheuses d'attaque haletant.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ
Traduction du mot :
Par les déclencheuses d'attaque
Par les déclencheuses d'attaque
Prononciation :
wâlƐadiyati
wâlƐadiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَبْحًا
ضَبْحًا
Traduction du mot :
haletant.
haletant.
Prononciation :
Ďabĥan
Ďabĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+