-
Sourate 9 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 9 :
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 54 - Ce qui empêche leurs dons d'être agréés, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salat que paresseusement, et qu'ils ne dépensent (dans les bonnes oeuvres) qu'à contrecoeur.
Traduction Submission.org :
9 : 54 - Ce qui empêchait l’acceptation de leur dépense est qu’ils ne croyaient pas en DIEU et Son messager, et quand ils observaient les Prières de Contact (Salat),* ils les observaient paresseusement, et quand ils donnaient en charité, ils le faisaient à contrecœur.
Traduction Droit Chemin :
9 : 54 - Ce qui a empêché leurs dépenses d'être acceptées, c'est qu'ils ont dénié Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât qu'avec paresse, et qu'ils ne font de dépenses qu'avec aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 54 - Et qu'est-ce qui a empêché ce qu'ils dépenseraient d'être accepté de leur part, sauf qu'ils ont rejeté Dieu et Son messager, et ils n'assistent à la prière de contact que paresseusement, et ils ne le font pas dépenser sauf contre son gré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 54 - Et aucunement leur empêchement à ce que soit accépté d'eux leurs dépenses excepté à ce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et avec son vecteur du message et nullement ils apportent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) excepté alors qu'ils (sont) nonchalant et nullement ils dépensent excepté alors qu'ils (sont) exécrants.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَهُمْ
Racine :
منع
Traduction du mot :
leur empêchement
Prononciation :
manaƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تُقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
soit accépté
Prononciation :
touqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَفَقَٰتُهُمْ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
leurs dépenses
Prononciation :
nafaqatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et avec son vecteur du message
Prononciation :
wabiraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils apportent
Prononciation :
ya'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كُسَالَىٰ
Racine :
كسل
Traduction du mot :
nonchalant
Prononciation :
kouçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
exécrants.
Prononciation :
karihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+