Sourate 9 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 9 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 4 - A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime les pieux.
9 : 4 - A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
9 : 4 - Si les adorateurs d’idoles signent un traité de paix avec vous, et ne le violent pas, et ne se liguent pas avec d’autres contre vous, vous respecterez votre traité avec eux jusqu’à la date d’expiration. DIEU aime les justes.
9 : 4 - Si les adorateurs d’idoles signent un traité de paix avec vous, et ne le violent pas, et ne se liguent pas avec d’autres contre vous, vous respecterez votre traité avec eux jusqu’à la date d’expiration. DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 4 - À l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n'ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
9 : 4 - À l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n'ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 4 - À l'exception de ceux avec qui vous aviez fait un engagement parmi les polythéistes s'ils n'en réduisaient rien et ne soutenaient personne contre vous; vous poursuivrez l'engagement avec eux jusqu'à son expiration. Dieu aime les justes.
9 : 4 - À l'exception de ceux avec qui vous aviez fait un engagement parmi les polythéistes s'ils n'en réduisaient rien et ne soutenaient personne contre vous; vous poursuivrez l'engagement avec eux jusqu'à son expiration. Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 4 - Exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles, et qui ensuite nullement ne vous ont rabaissés le moins du monde, et qui jamais n' ont soutenu à votre détriment quelqu'un d'autre. Vous parachèverez envers eux leur engagement jusqu'à leurs terme. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) aime ceux qui se preservent en leur conscience.
9 : 4 - Exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles, et qui ensuite nullement ne vous ont rabaissés le moins du monde, et qui jamais n' ont soutenu à votre détriment quelqu'un d'autre. Vous parachèverez envers eux leur engagement jusqu'à leurs terme. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) aime ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Exception de
Exception de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux avec qui
ceux avec qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدتُّم
عَٰهَدتُّم
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
Ɛahadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qui ensuite
et qui ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنقُصُوكُمْ
يَنقُصُوكُمْ
Traduction du mot :
vous ont rabaissés
vous ont rabaissés
Prononciation :
yanqouSoukoum
yanqouSoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et qui jamais n'
et qui jamais n'
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُظَٰهِرُوا۟
يُظَٰهِرُوا۟
Traduction du mot :
ont soutenu
ont soutenu
Prononciation :
youŽahirou
youŽahirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à votre détriment
à votre détriment
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un d'autre.
quelqu'un d'autre.
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَتِمُّوٓا۟
فَأَتِمُّوٓا۟
Traduction du mot :
Vous parachèverez
Vous parachèverez
Prononciation :
fa'atimou
fa'atimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَهْدَهُمْ
عَهْدَهُمْ
Traduction du mot :
leur engagement
leur engagement
Prononciation :
Ɛahdahoum
Ɛahdahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مُدَّتِهِمْ
مُدَّتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs terme.
leurs terme.
Prononciation :
moudatihim
moudatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
aime
aime
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+