Sourate 9 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 9 :
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 27 - Après cela Dieu, accueillera le repentir de qui Il veut, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
9 : 27 - Après cela Dieu, accueillera le repentir de qui Il veut, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 27 - En fin de compte, DIEU rachète quiconque Il veut. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
9 : 27 - En fin de compte, DIEU rachète quiconque Il veut. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 27 - Puis, après cela, Dieu accepte le repentir de qui Il veut. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
9 : 27 - Puis, après cela, Dieu accepte le repentir de qui Il veut. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 27 - Alors Dieu acceptera le repentir dont Il veut après cela. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
9 : 27 - Alors Dieu acceptera le repentir dont Il veut après cela. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 27 - Puis, fait acceptation du repentir Allah (L'Idéal Absolu) dès après ceci, sur quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
9 : 27 - Puis, fait acceptation du repentir Allah (L'Idéal Absolu) dès après ceci, sur quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis,
Puis,
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتُوبُ
يَتُوبُ
Traduction du mot :
fait acceptation du repentir
fait acceptation du repentir
Prononciation :
yatoubou
yatoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+