-
Sourate 5 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisait pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Dieu te protégera des gens. Certes, Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 67 - Ô toi messager, délivre ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur – jusqu’à ce que tu le fasses, tu n’auras pas délivré Son message – et DIEU te protègera des gens. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 67 - Ô Messager, transmets ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, alors tu n'auras pas transmis Son message. Dieu te protégera des gens. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 67 - O messager, délivre ce qui t'a été envoyé par ton Seigneur, et si tu ne le fais pas, alors tu n'as pas livré Son message; et Dieu vous protégera du peuple. Et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 67 - Oh! Avis à toi, le Messager! Informe de ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Enseigneur. Et si nullement tu t'exécute, alors aucunement ne sera atteint son message. Et Allah (L'Idéal Absolu) il te protègera contre les gens. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi,
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager!
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَلِّغْ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
Informe de
Prononciation :
baliğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur.
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَفْعَلْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
tu t'exécute,
Prononciation :
tafƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors aucunement ne
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
بَلَّغْتَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
sera atteint
Prononciation :
balağta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
رِسَالَتَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
son message.
Prononciation :
riçalatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْصِمُكَ
Racine :
عصم
Traduction du mot :
il te protègera
Prononciation :
yaƐSimouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens.
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+