-
Sourate 5 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 5 :
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: "Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
Traduction Submission.org :
5 : 31 - DIEU alors envoya un corbeau pour gratter le sol, pour lui enseigner comment enterrer le corps de son frère. Il dit : « Malheur à moi ; j’ai échoué à être aussi intelligent que ce corbeau et enterrer le corps de mon frère. » Il devint accablé par le remords.
Traduction Droit Chemin :
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui gratta la terre pour lui montrer comment cacher le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être comme ce corbeau et de cacher le cadavre de mon frère ?" Il devint alors l'un des regrettants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 31 - Alors Dieu envoya un corbeau pour gratter la terre et lui montrer comment gérer le corps de son frère. Il a dit : Malheur à moi! Ne suis-je même pas capable d'être comme ce corbeau et de m'occuper du corps de mon frère? Il est donc devenu de ceux qui regrettaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 31 - Alors envoya Allah (L'Idéal Absolu) un corbeau. Il gratta dans la terre pour lui montrer comment il peut camoufler le pourrissement (cadavre) de son frère. Il s'exclama : "Ôh! Malheur à moi J'ai été incapable (impuissant) à ce que je sois aussi exemplaire que ce corbeau afin de camoufler le pourrissement (cadavre) de mon frère." Alors il est devenu promptement parmi ceux accablés par le remords.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَعَثَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Alors envoya
Prononciation :
fabaƐatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
غُرَابًا
Racine :
غرب
Traduction du mot :
un corbeau.
Prononciation :
ğouraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْحَثُ
Racine :
بحث
Traduction du mot :
Il gratta
Prononciation :
yabĥathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِيُرِيَهُۥ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
pour lui montrer
Prononciation :
liyouriyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°8 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوَٰرِى
Racine :
وري
Traduction du mot :
il peut camoufler
Prononciation :
youwari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سَوْءَةَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le pourrissement (cadavre) de
Prononciation :
çaw'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère.
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il s'exclama :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
"Ôh! Malheur à moi
Prononciation :
yawaylata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعَجَزْتُ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
J'ai été incapable (impuissant)
Prononciation :
aƐajaztou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
أَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je sois
Prononciation :
akouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
aussi exemplaire que
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْغُرَابِ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
corbeau
Prononciation :
alğourabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأُوَٰرِىَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
afin de camoufler
Prononciation :
fa'ouwaria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
سَوْءَةَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le pourrissement (cadavre) de
Prononciation :
çaw'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَخِى
Racine :
أخو
Traduction du mot :
mon frère."
Prononciation :
aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأَصْبَحَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
Alors il est devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّٰدِمِينَ
Racine :
ندم
Traduction du mot :
ceux accablés par le remords.
Prononciation :
alnadimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+