Sourate 49 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 49 :
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 9 - Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime les équitables.
49 : 9 - Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime les équitables.
Traduction Submission.org :
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se battent, vous les réconcilierez. Si un groupe agresse l’autre, vous combattrez le groupe qui agresse jusqu’à ce qu’ils se soumettent à l’ordre de DIEU. Une fois qu’ils se soumettent, vous réconcilierez les deux groupes équitablement. Vous maintiendrez la justice ; DIEU aime ceux qui sont justes.
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se battent, vous les réconcilierez. Si un groupe agresse l’autre, vous combattrez le groupe qui agresse jusqu’à ce qu’ils se soumettent à l’ordre de DIEU. Une fois qu’ils se soumettent, vous réconcilierez les deux groupes équitablement. Vous maintiendrez la justice ; DIEU aime ceux qui sont justes.
Traduction Droit Chemin :
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se combattent, réconciliez-les. Si l'un d'eux agit injustement envers l'autre, combattez celui qui agit injustement, jusqu'à ce qu'il se conforme àl'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se combattent, réconciliez-les. Si l'un d'eux agit injustement envers l'autre, combattez celui qui agit injustement, jusqu'à ce qu'il se conforme àl'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 9 - Et si deux partis de croyants se battent, vous les réconciliez; mais si l'un d'eux agresse l'un contre l'autre, alors vous combattrez celui qui l'agresse jusqu'à ce qu'il soit conforme au commandement de Dieu. Une fois qu'il se conformera, alors vous devrez réconcilier les deux groupes avec la justice et être équitable; car Dieu aime ceux qui sont équitables.
49 : 9 - Et si deux partis de croyants se battent, vous les réconciliez; mais si l'un d'eux agresse l'un contre l'autre, alors vous combattrez celui qui l'agresse jusqu'à ce qu'il soit conforme au commandement de Dieu. Une fois qu'il se conformera, alors vous devrez réconcilier les deux groupes avec la justice et être équitable; car Dieu aime ceux qui sont équitables.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 9 - Et si deux groupes de parmi les confiants se combattent, faites la conciliation entre eux deux. Puis si a persécuté un des deux sur l'autre, alors combattez donc (faites donc entrave à) celui qui a persécuté jusqu’à ce qu' il revienne vers l’ordonnancement (commendement) d' Allah (L'Idéal Absolu). Alors si il revient, faites donc la conciliation entre eux deux, avec impartialité et soyez équitables. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) s'attache à ceux qui sont équitables.
49 : 9 - Et si deux groupes de parmi les confiants se combattent, faites la conciliation entre eux deux. Puis si a persécuté un des deux sur l'autre, alors combattez donc (faites donc entrave à) celui qui a persécuté jusqu’à ce qu' il revienne vers l’ordonnancement (commendement) d' Allah (L'Idéal Absolu). Alors si il revient, faites donc la conciliation entre eux deux, avec impartialité et soyez équitables. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) s'attache à ceux qui sont équitables.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
طَآئِفَتَانِ
طَآئِفَتَانِ
Traduction du mot :
deux groupes
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatani
Ťa'ifatani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱقْتَتَلُوا۟
ٱقْتَتَلُوا۟
Traduction du mot :
se combattent,
se combattent,
Prononciation :
aqtatalou
aqtatalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
فَأَصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
faites la conciliation
faites la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
fa'aSliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux.
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنۢ
فَإِنۢ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
بَغَتْ
بَغَتْ
Traduction du mot :
a persécuté
a persécuté
Prononciation :
bağat
bağat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
إِحْدَىٰهُمَا
Traduction du mot :
un des deux
un des deux
Prononciation :
îĥdahouma
îĥdahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰ
ٱلْأُخْرَىٰ
Traduction du mot :
l'autre,
l'autre,
Prononciation :
al'ouķra
al'ouķra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلُوا۟
فَقَٰتِلُوا۟
Traduction du mot :
alors combattez donc (faites donc entrave à)
alors combattez donc (faites donc entrave à)
Prononciation :
faqatilou
faqatilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
تَبْغِى
تَبْغِى
Traduction du mot :
a persécuté
a persécuté
Prononciation :
tabği
tabği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu’à ce qu'
jusqu’à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَفِىٓءَ
تَفِىٓءَ
Traduction du mot :
il revienne
il revienne
Prononciation :
tafi'a
tafi'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرِ
أَمْرِ
Traduction du mot :
l’ordonnancement (commendement) d'
l’ordonnancement (commendement) d'
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
فَآءَتْ
فَآءَتْ
Traduction du mot :
il revient,
il revient,
Prononciation :
fa'at
fa'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
فَأَصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
faites donc la conciliation
faites donc la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
fa'aSliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
بِٱلْعَدْلِ
Traduction du mot :
avec impartialité
avec impartialité
Prononciation :
bialƐadli
bialƐadli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَأَقْسِطُوٓا۟
وَأَقْسِطُوٓا۟
Traduction du mot :
et soyez équitables.
et soyez équitables.
Prononciation :
wa'aqçiŤou
wa'aqçiŤou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
s'attache à
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمُقْسِطِينَ
ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont équitables.
ceux qui sont équitables.
Prononciation :
almouqçiŤiyna
almouqçiŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+