-
Sourate 8 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 27 - Ô vous qui croyez! Ne trahissez pas Dieu et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous ?
Traduction Submission.org :
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas DIEU et le messager, et ne trahissez pas ceux qui ont confiance en vous, maintenant que vous savez.
Traduction Droit Chemin :
8 : 27 - Ô vous qui avez cru, ne trahissez pas Dieu et le messager, et ne trahissez pas les dépôts qui vous ont été confiés, alors que vous savez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas Dieu et le messager, ni trahissez votre confiance, pendant que vous savez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 27 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne trahissez Allah (L'Idéal Absolu) et le Messager, ou trahissez vos serments alors que vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَخُونُوا۟
Racine :
خون
Traduction du mot :
trahissez
Prononciation :
taķounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et le Messager,
Prononciation :
wâlraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَخُونُوٓا۟
Racine :
خون
Traduction du mot :
ou trahissez
Prononciation :
wataķounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمَٰنَٰتِكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
amanatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+