Sourate 77 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 77 :
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 6 - En guise d'excuse ou d'avertissement! !
77 : 6 - En guise d'excuse ou d'avertissement! !
Traduction Submission.org :
77 : 6 - De bonnes nouvelles, ainsi que des avertissements.
77 : 6 - De bonnes nouvelles, ainsi que des avertissements.
Traduction Droit Chemin :
77 : 6 - par excuse ou avertissement.
77 : 6 - par excuse ou avertissement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 6 - Une excuse ou un avertissement.
77 : 6 - Une excuse ou un avertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 6 - En justification, ou en avertissement.
77 : 6 - En justification, ou en avertissement.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
عُذْرًا
عُذْرًا
Traduction du mot :
En justification,
En justification,
Prononciation :
Ɛouđran
Ɛouđran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°3 :
Mot :
نُذْرًا
نُذْرًا
Traduction du mot :
en avertissement.
en avertissement.
Prononciation :
nouđran
nouđran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+