-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 54 :

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 45 - Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
Traduction Submission.org :
54 : 45 - Ils seront tous vaincus ; ils feront demi-tour et fuiront.
Traduction Droit Chemin :
54 : 45 - Leur rassemblement sera mis en déroute, et ils tourneront le dos.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 45 - Le grand groupe sera vaincu; ils se retourneront et fuiront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 45 - Sera défait la coalition et ils tournerons les dos.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيُهْزَمُ
Racine :
هزم
Traduction du mot :
Sera défait
Prononciation :
çayouhzamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَمْعُ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
la coalition
Prononciation :
aljamƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَيُوَلُّونَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
et ils tournerons
Prononciation :
wayouwalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّبُرَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
les dos.
Prononciation :
aldouboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant