-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 44 :

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 54 - C'est ainsi! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
Traduction Submission.org :
44 : 54 - Nous leur donnerons de merveilleux époux.
Traduction Droit Chemin :
44 : 54 - C'est ainsi ! Et Nous les avons unis à des pures aux yeux d’une grande beauté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 54 - Il en est ainsi, et nous les avons mariés à de merveilleux compagnons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 54 - C'est ainsi ! Et nous les avons couplés avec des antithétiques assignés.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi !
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَزَوَّجْنَٰهُم
Racine :
زوج
Traduction du mot :
Et nous les avons couplés
Prononciation :
wazawajnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِحُورٍ
Racine :
حور
Traduction du mot :
avec des antithétiques
Prononciation :
biĥourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عِينٍ
Racine :
عين
Traduction du mot :
assignés.
Prononciation :
Ɛiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant