Sourate 41 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 41 :
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 4 - annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas.
41 : 4 - annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas.
Traduction Submission.org :
41 : 4 - Un porteur de la bonne nouvelle, ainsi qu’un avertisseur. Cependant, la plupart d’entre eux se détournent ; ils n’entendent pas.
41 : 4 - Un porteur de la bonne nouvelle, ainsi qu’un avertisseur. Cependant, la plupart d’entre eux se détournent ; ils n’entendent pas.
Traduction Droit Chemin :
41 : 4 - annonciateur et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent, ils n'entendent pas.
41 : 4 - annonciateur et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent, ils n'entendent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 4 - Porteur de bonnes nouvelles et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; ils n'entendent pas.
41 : 4 - Porteur de bonnes nouvelles et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; ils n'entendent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 4 - en sensibilisateur et un avertisseur alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux afin qu'ils pas ils écoutent
41 : 4 - en sensibilisateur et un avertisseur alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux afin qu'ils pas ils écoutent
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
بَشِيرًا
بَشِيرًا
Traduction du mot :
en sensibilisateur
en sensibilisateur
Prononciation :
bachiyran
bachiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَنَذِيرًا
وَنَذِيرًا
Traduction du mot :
et un avertisseur
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
wanađiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَعْرَضَ
فَأَعْرَضَ
Traduction du mot :
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
Prononciation :
fa'aƐraĎa
fa'aƐraĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+