-
Sourate 4 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 4 :
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 50 - Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre de Dieu. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!
Traduction Submission.org :
4 : 50 - Regarde comme ils fabriquent des mensonges au sujet de DIEU ; quelle grave offense cela est !
Traduction Droit Chemin :
4 : 50 - Vois comment ils forgent des mensonges contre Dieu. Cela suffit comme péché évident !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 50 - Voyez comment ils inventent des mensonges sur Dieu! Et cela suffit comme un péché clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 50 - Observe donc comment ils fabriquent sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge! Et ce devrait être suffisant en soi (comme) méfait délibéré (péché) manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Observe donc
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils fabriquent
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge!
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et ce devrait être suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en soi
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
(comme) méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+