-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 37 :

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 72 - Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
Traduction Submission.org :
37 : 72 - Nous leur avons envoyé des avertisseurs.
Traduction Droit Chemin :
37 : 72 - Nous leur avions pourtant envoyé des avertisseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 72 - Et nous leur avions envoyé des avertisseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 72 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message en eux ceux qui avertissent.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِم
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُّنذِرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
ceux qui avertissent.
Prononciation :
mounđiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant