-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 26 :

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 33 - Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
Traduction Submission.org :
26 : 33 - Et il sortit sa main, et elle était blanche pour les observateurs.
Traduction Droit Chemin :
26 : 33 - Et il sortit sa main, et la voilà blanche pour ceux qui regardaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 33 - Andhe a sorti sa main, puis elle est devenue blanche pour les spectateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 33 - Et il extirpa sa main Alors, lorsque elle (est) blanc aux observateurs
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعَ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
Et il extirpa
Prononciation :
wanazaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَدَهُۥ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
sa main
Prononciation :
yadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَيْضَآءُ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
blanc
Prononciation :
bayĎa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِلنَّٰظِرِينَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
aux observateurs
Prononciation :
lilnaŽiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant