-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 26 :

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 157 - Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter!
Traduction Submission.org :
26 : 157 - Ils l’égorgèrent, et ainsi encoururent la désolation.
Traduction Droit Chemin :
26 : 157 - Mais ils la mutilèrent, et le regrettèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 157 - Mais ils l'ont massacrée et ils ont eu des regrets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 157 - puis ils la tuèrent. alors ils sont devenus promptement regrettants
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَقَرُوهَا
Racine :
عقر
Traduction du mot :
puis ils la tuèrent.
Prononciation :
faƐaqarouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَٰدِمِينَ
Racine :
ندم
Traduction du mot :
regrettants
Prononciation :
nadimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant