Sourate 26 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 26 :
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 148 - de cultures et de palmiers aux fruits digestes?
26 : 148 - de cultures et de palmiers aux fruits digestes?
Traduction Submission.org :
26 : 148 - « Et de cultures et de palmiers aux fruits délicieux.
26 : 148 - « Et de cultures et de palmiers aux fruits délicieux.
Traduction Droit Chemin :
26 : 148 - des cultures et des palmiers aux spathes gracieuses ?
26 : 148 - des cultures et des palmiers aux spathes gracieuses ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 148 - Cultures andgreen et palmiers chargés de fruits.
26 : 148 - Cultures andgreen et palmiers chargés de fruits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 148 - |--?--| et des dattiers sa bractée |--?--|
26 : 148 - |--?--| et des dattiers sa bractée |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَزُرُوعٍ
وَزُرُوعٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wazourouƐin
wazourouƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَنَخْلٍ
وَنَخْلٍ
Traduction du mot :
et des dattiers
et des dattiers
Prononciation :
wanaķlin
wanaķlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
طَلْعُهَا
طَلْعُهَا
Traduction du mot :
sa bractée
sa bractée
Prononciation :
ŤalƐouha
ŤalƐouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
هَضِيمٌ
هَضِيمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
haĎiymoun
haĎiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+