Sourate 21 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 21 :
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 20 - Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.
21 : 20 - Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.
Traduction Submission.org :
21 : 20 - Ils glorifient nuit et jour, sans jamais être fatigués.
21 : 20 - Ils glorifient nuit et jour, sans jamais être fatigués.
Traduction Droit Chemin :
21 : 20 - Ils Le glorifient nuit et jour, sans s'interrompre.
21 : 20 - Ils Le glorifient nuit et jour, sans s'interrompre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 20 - Ils glorifient la nuit et le jour, ils ne cessent pas.
21 : 20 - Ils glorifient la nuit et le jour, ils ne cessent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 20 - Ils s'imprègnent (s'immergent) la nuit et le jour, nullement ils sont apathiques.
21 : 20 - Ils s'imprègnent (s'immergent) la nuit et le jour, nullement ils sont apathiques.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
يُسَبِّحُونَ
يُسَبِّحُونَ
Traduction du mot :
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥouna
youçabiĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
وَٱلنَّهَارَ
Traduction du mot :
et le jour,
et le jour,
Prononciation :
wâlnahara
wâlnahara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَفْتُرُونَ
يَفْتُرُونَ
Traduction du mot :
ils sont apathiques.
ils sont apathiques.
Prononciation :
yaftourouna
yaftourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+