Sourate 2 verset 143/ :
Version arabe classique du verset 143/ de la sourate 2 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 143/ - Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Dieu, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
2 : 143/ - Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Dieu, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
Traduction Submission.org :
2 : 143/ - Nous avons ainsi fait de vous une communauté impartiale, afin que vous puissiez servir de témoins parmi les gens et que le messager serve de témoin parmi vous. Nous n’avons changé la direction de votre Qibla initiale que pour distinguer ceux parmi vous qui suivent avec diligence le messager de ceux qui se retourneraient sur leurs talons. C’était un test difficile, mais pas pour ceux qui sont guidés par DIEU. DIEU ne laisse jamais votre adoration se perdre. DIEU est Compatissant envers les gens, le Plus Miséricordieux.
2 : 143/ - Nous avons ainsi fait de vous une communauté impartiale, afin que vous puissiez servir de témoins parmi les gens et que le messager serve de témoin parmi vous. Nous n’avons changé la direction de votre Qibla initiale que pour distinguer ceux parmi vous qui suivent avec diligence le messager de ceux qui se retourneraient sur leurs talons. C’était un test difficile, mais pas pour ceux qui sont guidés par DIEU. DIEU ne laisse jamais votre adoration se perdre. DIEU est Compatissant envers les gens, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 143/ - C'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté convenable afin que vous soyez témoins envers les gens, et que le messager soit témoin envers vous. Nous n'avons établi la Qibla que tu utilisais que pour savoir qui suit le messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était en effet difficile, sauf pour ceux que Dieu guide, et Dieu ne laisse pas votre foi se perdre. Dieu est Bienveillant et Miséricordieux envers les gens.
2 : 143/ - C'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté convenable afin que vous soyez témoins envers les gens, et que le messager soit témoin envers vous. Nous n'avons établi la Qibla que tu utilisais que pour savoir qui suit le messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était en effet difficile, sauf pour ceux que Dieu guide, et Dieu ne laisse pas votre foi se perdre. Dieu est Bienveillant et Miséricordieux envers les gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 143/ - Et en tant que tels, Nous avons fait de vous une nation équilibrée afin que vous puissiez être témoin sur le peuple, et que le messager soit témoin sur vous. Et Nous n'avons pas fait le point focal sur lequel vous êtes devenu, sauf pour distinguer qui suit le messager de ceux qui vont tourner les talons. C'était vraiment une grande chose, sauf pour ceux que Dieu avait guidés; Dieu ne devait pas gaspiller votre croyance. Dieu est miséricordieux et compatissant envers le peuple.
2 : 143/ - Et en tant que tels, Nous avons fait de vous une nation équilibrée afin que vous puissiez être témoin sur le peuple, et que le messager soit témoin sur vous. Et Nous n'avons pas fait le point focal sur lequel vous êtes devenu, sauf pour distinguer qui suit le messager de ceux qui vont tourner les talons. C'était vraiment une grande chose, sauf pour ceux que Dieu avait guidés; Dieu ne devait pas gaspiller votre croyance. Dieu est miséricordieux et compatissant envers le peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 143/ - Et c'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté médiatrice afin que vous soyez des constatateurs sur les gens et que soit, le Messager sur vous un constatateur. Et nullement nous avons modifié l'orientation sur laquelle tu étais sur elle si ce n'est afin que nous mettions en évidence qui suit le Messager de celui qui retourne sur ses talons. Et certes c'était effectivement une chose considérable sauf sur ceux qu' a guidé Allah (L'Idéal Absolu). Et jamais n' est Allah (L'Idéal Absolu) à laisser se perdre votre foi. En effet Allah (L'Idéal Absolu) (est), envers les gens, Compatissant, empreint de bienveillance
2 : 143/ - Et c'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté médiatrice afin que vous soyez des constatateurs sur les gens et que soit, le Messager sur vous un constatateur. Et nullement nous avons modifié l'orientation sur laquelle tu étais sur elle si ce n'est afin que nous mettions en évidence qui suit le Messager de celui qui retourne sur ses talons. Et certes c'était effectivement une chose considérable sauf sur ceux qu' a guidé Allah (L'Idéal Absolu). Et jamais n' est Allah (L'Idéal Absolu) à laisser se perdre votre foi. En effet Allah (L'Idéal Absolu) (est), envers les gens, Compatissant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 143/ de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰكُمْ
جَعَلْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous avons fait de vous
nous avons fait de vous
Prononciation :
jaƐalnakoum
jaƐalnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَسَطًا
وَسَطًا
Traduction du mot :
médiatrice
médiatrice
Prononciation :
waçaŤan
waçaŤan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّتَكُونُوا۟
لِّتَكُونُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous soyez
afin que vous soyez
Prononciation :
litakounou
litakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
des constatateurs
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَكُونَ
وَيَكُونَ
Traduction du mot :
et que soit,
et que soit,
Prononciation :
wayakouna
wayakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constatateur.
un constatateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons modifié
nous avons modifié
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِبْلَةَ
ٱلْقِبْلَةَ
Traduction du mot :
l'orientation
l'orientation
Prononciation :
alqiblata
alqiblata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
sur laquelle
sur laquelle
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهَآ
عَلَيْهَآ
Traduction du mot :
sur elle
sur elle
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
لِنَعْلَمَ
لِنَعْلَمَ
Traduction du mot :
afin que nous mettions en évidence
afin que nous mettions en évidence
Prononciation :
linaƐlama
linaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَتَّبِعُ
يَتَّبِعُ
Traduction du mot :
suit
suit
Prononciation :
yatabiƐou
yatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
de celui qui
de celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَنقَلِبُ
يَنقَلِبُ
Traduction du mot :
retourne
retourne
Prononciation :
yanqalibou
yanqalibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
عَقِبَيْهِ
Traduction du mot :
ses talons.
ses talons.
Prononciation :
Ɛaqibayhi
Ɛaqibayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°29 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
c'était
c'était
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
لَكَبِيرَةً
لَكَبِيرَةً
Traduction du mot :
effectivement une chose considérable
effectivement une chose considérable
Prononciation :
lakabiyratan
lakabiyratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qu'
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
هَدَى
هَدَى
Traduction du mot :
a guidé
a guidé
Prononciation :
hada
hada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais n'
Et jamais n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
لِيُضِيعَ
لِيُضِيعَ
Traduction du mot :
à laisser se perdre
à laisser se perdre
Prononciation :
liyouĎiyƐa
liyouĎiyƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°40 :
Mot :
إِيمَٰنَكُمْ
إِيمَٰنَكُمْ
Traduction du mot :
votre foi.
votre foi.
Prononciation :
îymanakoum
îymanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°41 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet
En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
بِٱلنَّاسِ
بِٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
envers les gens,
envers les gens,
Prononciation :
bialnaçi
bialnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
لَرَءُوفٌ
Traduction du mot :
Compatissant,
Compatissant,
Prononciation :
lara'oufoun
lara'oufoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+