Sourate 19 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 19 :
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 85 - (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
19 : 85 - (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
Traduction Submission.org :
19 : 85 - Le jour viendra où nous convoquerons les justes devant le Tout Miséricordieux en un groupe.
19 : 85 - Le jour viendra où nous convoquerons les justes devant le Tout Miséricordieux en un groupe.
Traduction Droit Chemin :
19 : 85 - Le jour où Nous rassemblerons en cortège ceux qui se prémunissent, auprès du Tout-Puissant,
19 : 85 - Le jour où Nous rassemblerons en cortège ceux qui se prémunissent, auprès du Tout-Puissant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 85 - Le jour Nous rassemblons les justes au Tout-Puissant en tant que délégation.
19 : 85 - Le jour Nous rassemblons les justes au Tout-Puissant en tant que délégation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 85 - au Jour |--?--| ceux qui se preservent en leur conscience. Jusque / vers Le Généralement Bienveillant, |--?--|
19 : 85 - au Jour |--?--| ceux qui se preservent en leur conscience. Jusque / vers Le Généralement Bienveillant, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْشُرُ
نَحْشُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naĥchourou
naĥchourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَفْدًا
وَفْدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafdan
wafdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+