-
Sourate 11 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 11 :
مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 24 - Les deux groupes ressemblent, l'un à l'aveugle et au sourd, l'autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez- vous pas?
Traduction Submission.org :
11 : 24 - L’exemple de ces deux groupes est comme celui de l’aveugle et le sourd comparés au voyant et à l’entendant. Sont-ils égaux ? Ne prendrez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
11 : 24 - L'exemple des deux groupes est comme l'aveugle et sourd comparé à celui qui voit et entend. Sont-ils égaux ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 24 - L'exemple des deux groupes est comme les aveugles et les sourds, les voyants et les auditeurs. Sont-ils les mêmes en comparaison? Ne prenez-vous pas garde?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 24 - L'exemple des deux groupes est comme l'aveugle et sourd et le voyant et entendant sont-ils tous deux égaux Un exemple N'est-il pas vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
L'exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْفَرِيقَيْنِ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
des deux groupes
Prononciation :
alfariyqayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَٱلْأَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
est comme l'aveugle
Prononciation :
kâl'aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَصَمِّ
Racine :
صمم
Traduction du mot :
et sourd
Prononciation :
wâl'aSami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْبَصِيرِ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et le voyant
Prononciation :
wâlbaSiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلسَّمِيعِ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
et entendant
Prononciation :
wâlçamiyƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
sont-ils
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَوِيَانِ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
tous deux égaux
Prononciation :
yaçtawiyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°9 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Un exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
N'est-il pas
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+