Sourate 101 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 101 :
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
101 : 9 - sa mère [destination] est un abîme très profond.
101 : 9 - sa mère [destination] est un abîme très profond.
Traduction Submission.org :
101 : 9 - Sa destinée est médiocre.
101 : 9 - Sa destinée est médiocre.
Traduction Droit Chemin :
101 : 9 - sa destination sera l'abîme.
101 : 9 - sa destination sera l'abîme.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
101 : 9 - Son destin est le plus bas.
101 : 9 - Son destin est le plus bas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
101 : 9 - alors sa nature de base (est) une instabilité affective.
101 : 9 - alors sa nature de base (est) une instabilité affective.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°101 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأُمُّهُۥ
فَأُمُّهُۥ
Traduction du mot :
alors sa nature de base (est)
alors sa nature de base (est)
Prononciation :
fa'oumouhou
fa'oumouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَاوِيَةٌ
هَاوِيَةٌ
Traduction du mot :
une instabilité affective.
une instabilité affective.
Prononciation :
hawiyatoun
hawiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+