Fiche détaillée du mot : المؤمنون
Graphie arabe :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلْمُؤْمِنُونَ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom / Participe actif / Forme 4 / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ مُؤْمِنُونَ ] 
Prononciation :   almou'minouna
Racine :أمن
Lemme :مُؤْمِن
Signification générale / traduction :   les croyants
Principe actif / Sens verbal de la racine :
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : المؤمنون | ||
3 | 28 | لا يتخذ المؤمنون الكفرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله فى شىء إلا أن تتقوا منهم تقىة ويحذركم الله نفسه وإلى الله المصير |
3 : 28 | Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale. | |
-------------- 28 | ||
3 | 110 | كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو ءامن أهل الكتب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون وأكثرهم الفسقون |
3 : 110 | Vous aurez été la meilleure communauté qu'on ait produite pour les gens. Vous ordonnez le convenable et interdisez le blâmable, et croyez en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru, cela aurait été mieux pour eux. Il y a parmi eux des croyants, mais la plupart sont des dépravés. | |
-------------- 110 | ||
3 | 122 | إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
3 : 122 | Lorsque deux de vos groupes pensèrent faillir, alors que Dieu est leur allié. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance. | |
-------------- 122 | ||
3 | 160 | إن ينصركم الله فلا غالب لكم وإن يخذلكم فمن ذا الذى ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
3 : 160 | Si Dieu vous secourt, nul ne pourra vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc, en dehors de Lui, pourrait vous secourir ? C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance. | |
-------------- 160 | ||
5 | 11 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا إليكم أيديهم فكف أيديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
5 : 11 | Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, lorsque des gens s'apprêtaient à porter la main sur vous et qu'Il retint leurs mains. Prémunissez-vous de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance. | |
-------------- 11 | ||
8 | 2 | إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم ءايته زادتهم إيمنا وعلى ربهم يتوكلون |
8 : 2 | Les seuls croyants sont ceux dont les cœurs ont peur quand on rappelle Dieu. Et quand Ses signes leur sont récités, cela accroît leur foi. C'est en leur Seigneur qu'ils placent leur confiance. | |
-------------- 2 | ||
8 | 4 | أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم |
8 : 4 | Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse, | |
-------------- 4 | ||
8 | 74 | والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم |
8 : 74 | Ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont les vrais croyants, à eux le pardon et une subsistance généreuse. | |
-------------- 74 | ||
9 | 51 | قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا هو مولىنا وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
9 : 51 | Dis : "Rien ne nous frappera, en dehors de ce que Dieu a prescrit pour nous. Il est notre Maître. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance". | |
-------------- 51 | ||
9 | 122 | وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم يحذرون |
9 : 122 | Il ne convient pas aux croyants de se mobiliser tous ensemble. Pourquoi quelques-uns de chaque groupe parmi eux ne se mobiliseraient-ils pas pour chercher à s'instruire dans la religion et avertir leur peuple lorsqu'ils reviennent à eux, afin qu'ils prennent garde ? | |
-------------- 122 | ||
14 | 11 | قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطن إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
14 : 11 | Leurs messagers leur dirent : "Nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Dieu favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient pas de vous apporter un argument, excepté avec la permission de Dieu. Que les croyants placent leur confiance en Dieu. | |
-------------- 11 | ||
23 | 1 | قد أفلح المؤمنون |
23 : 1 | Les croyants ont réussi, | |
-------------- 1 | ||
24 | 12 | لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنت بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين |
24 : 12 | Pourquoi, lorsque vous l'avez entendu, les croyants et les croyantes n'ont-ils pas pensé en eux-mêmes du bien, et n'ont-ils pas dit : "C'est un mensonge évident" ? | |
-------------- 12 | ||
24 | 31 | وقل للمؤمنت يغضضن من أبصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو ءابائهن أو ءاباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخونهن أو بنى إخونهن أو بنى أخوتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمنهن أو التبعين غير أولى الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورت النساء ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيه المؤمنون لعلكم تفلحون |
24 : 31 | Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez. | |
-------------- 31 | ||
24 | 62 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستءذنوه إن الذين يستءذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استءذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم |
24 : 62 | Seuls sont croyants ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont avec lui pour une affaire commune, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent permission : voilà ceux qui croient en Dieu et en Son messager. Lorsqu'ils te demandent permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux parmi eux, et demande le pardon de Dieu pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 62 | ||
30 | 4 | فى بضع سنين لله الأمر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون |
30 : 4 | dans quelques années. À Dieu appartient le commandement, au début et à la fin. Ce jour-là les croyants se réjouiront | |
-------------- 4 | ||
33 | 11 | هنالك ابتلى المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا |
33 : 11 | Les croyants furent alors éprouvés et fortement ébranlés. | |
-------------- 11 | ||
33 | 22 | ولما رءا المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم إلا إيمنا وتسليما |
33 : 22 | Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous avait promis, ainsi que Son messager. Dieu disait la vérité, ainsi que Son messager". Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission. | |
-------------- 22 | ||
49 | 10 | إنما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون |
49 : 10 | Les croyants ne sont que des frères. Réconciliez vos frères, et prémunissez-vous de Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde. | |
-------------- 10 | ||
49 | 15 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله أولئك هم الصدقون |
49 : 15 | Les croyants sont seulement ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, puis qui ne sont pas remplis de doutes, et qui ont lutéé avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques. | |
-------------- 15 | ||
58 | 10 | إنما النجوى من الشيطن ليحزن الذين ءامنوا وليس بضارهم شيءا إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
58 : 10 | La conversation secrète provient du diable qui veut affliger ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance. | |
-------------- 10 | ||
64 | 13 | الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
64 : 13 | Dieu : il n'y a de divinité que Lui. Que les croyants placent leur confiance en Dieu. | |
-------------- 13 |