-
Sourate 9 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 9 :
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 9 - Ils troquent à vil prix les versets de Dieu (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!
Traduction Submission.org :
9 : 9 - Ils ont échangé les révélations de DIEU pour un prix dérisoire. Par conséquent, ils ont repoussé les gens de Son chemin. Misérable, vraiment, est ce qu’ils ont fait !
Traduction Droit Chemin :
9 : 9 - Ils échangent les signes de Dieu contre un vil prix, et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils font !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 9 - Ils ont acheté avec les révélations de Dieu un prix bon marché, alors ils repoussent les autres de son chemin. Le mal est en effet ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 9 - Ils ont troqué avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), un prix dérisoire. Et donc ils font entrave envers sa voie (son moyen échappatoire). Vraiment, eux, mauvais (est) ce qui ont fait !
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱشْتَرَوْا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
Ils ont troqué
Prononciation :
achtaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
un prix
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
Et donc ils font entrave
Prononciation :
faSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِهِۦٓ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment, eux,
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
fait !
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+